Тоже vs Также

The choice between two conjunctions “тоже” and “также” causes many mistakes despite the fact that a rule for the usage of these words is simple enough.
Let’s consider a typical example of such a mistake:
Я люблю смотреть фильмы, тоже я люблю слушать музыку.
People learning Russian in this case used to translate English word “also” as “тоже”.
They don’t use a translation “также”, and sometimes they even haven’t heard about it.
The right variant would be: Я люблю смотреть фильмы, а также слушать музыку.
 
 
What’s the difference then?
When we speak about actions of one subject, we should use the conjunction “также”.
Example:
Я говорю по-русски, а также по-английски.
Мой брат играет на гитаре, а также на пианино
When we speak about actions of one subject who/ which repeats actions of another subject, we should use the conjunction “тоже”.
“Тоже” describes an equivalence state.
Example:
Я говорю по-русски, мой друг тоже говорит по-русски.
Моя собака любит гулять в парке, мой кот тоже любит гулять в парке.
Вы тоже знаете русский язык?
It’s simple, isn’t it?
A conjunction “а” (“а также”) which is translated sometimes as “but” and other times as “and”, in this particular case has a function of continuation or addition (“and”)
But this isn’t “The end” of our story!
In Russian texts you could see also pronouns “так” and “то” with particle “же”. People rarely make mistakes using them, but they can be easily confused with “тоже” and “также” in a text.
The same question again: What’s the difference then?
“Так же” is used to compare and often is accompanied by “как”
 – .. так же, как..
Example:
Он любит пиццу так же, как и она.
Я хочу рисовать так же, как мой друг.
“То же” is used to express an equivalence or sameness and can be translated with English word “same”
Example:
Мой брат пришёл домой в то же время,  что и я.
Я буду, есть то же блюдо, что и ты.
Do you want to know more and receive interesting articles on your email?
Subscribe to my blog and page in Facebook

Leave a comment